「えげつない」を英語で

日本のプロ野球選手の投げる超スローボールが、アメリカのニュースサイトで「えげつないボール」だと話題になったとかで、
「えげつない」って英語でなんて言うんだろう、と原文を見てみたら(ヒマ人…)、「nasty pitches」になってました。

和英辞典で「えげつない」をひいても、ちゃんと「nasty」って出てくる。でも使うことはないだろうけど。というか「えげつない」もあまり使わない。

そういえば、サンタが街にやってきて見つけるのが 「nasty or nice」な子供じゃなかったっけ…と確かめたら、「naughty or nice」でした。
そりゃ、えげつない子供じゃサンタさんも困っちゃうか。